31 януари 2010

Много са загубени. В превода

Фото(ин)фа(р)кт ‘Ай сти’а, ве! Минавал съм покрай тази указателна табела поне сто пъти, откакто ги нацвъкаха. Чак сега обаче се зачетох. Уголемете снимката и ще научите нов английски. Или поне ще разберете, че Народният театър “Иван Вазов”, според Столична община, е Театър на народите. Така ще мислят всички посетители и жители на София, които не говорят (добре) български. А те, да му се не види, никак не са малко на брой

Верно, “people” значи и “народ”. Защо обаче ми се струва, че думата "народен" към днешна дата е по-скоро в смисъл на “национален” ("national")?! И ако ще е Peoples, в множествено число – театър на кои народи е "Иван Вазов"?! Алоу, Общината! :D Разбирам, че не ги правите лично тези табели. Ама ‘айде малко контрол над изпълнителите, които наемате, а?! Утре някой може да преведе “столичен” като “a hundred private”. С чувство за хумор, но не на място. Нека чужденците знаят, че “Иван Вазов” е театър на българската нация, а не на безлични народи. Understand?